Do palby kritiky se dostal učitel základní školy v Melbourne, který z klasické australské písně o ledňáčkovi odstranil slovo gay, jež vyvolávalo u dětí výbuchy smíchu. Děti totiž neznaly původní význam slova, které v době vzniku písně v roce 1934 znamenalo "veselý" nebo "šťastný".
Sydney 2. září (ČTK) - Do palby kritiky se dostal učitel základní školy v Melbourne, který z klasické australské písně o ledňáčkovi odstranil slovo gay, jež vyvolávalo u dětí výbuchy smíchu. Děti totiž neznaly původní význam slova, které v době vzniku písně v roce 1934 znamenalo "veselý" nebo "šťastný".
V písni nazvané Kookaburra sedí na starém eukalyptu nahradil učitel Garry Martin poslední verš "gay your life must be" veršem "fun your life must be", což obojí znamená "ať je váš život veselý, šťastný". Výraz "gay Kookaburra" (veselý Kookaburra) nahradil výrazem "fun bird", tedy veselý ptáček.
Za toto rozhodnutí však byl učitel notně kritizován a dostal plno rozhořčených emailů od rodičů svých sedmi a osmiletých žáků.
Martin vysvětlil, že slovo gay neodstranil z písně z nějakých zlovolných úmyslů. Chtěl jen udržet ve škole pořádek. Děti podle něj totiž občas používají toto slovo jako urážku, aniž přesně chápou, co znamená. Třeba když je někdo méně obratný ve sportu, začnou se mu děti posmívat, že je gay.
"Před sedmdesáti lety, kdy byla píseň napsána, slovo "gay" znamenalo "šťastný". Dnes víme, že má mnoho dalších významů," řekl Martin.
"Není to vůbec žádná školní politika. Nechci působit jako diktátor a zakazovat toto slovo. Jediné, čeho jsem tím chtěl dosáhnout je, aby se děti při vyslovení tohoto slova přestaly chichotat," uvedl.
Martin připustil, že kvůli velkému rozruchu, který kolem písně vznikl, bude asi lepší slovo gay do textu vrátit. "Možná bych se měl raději vrátit k originálu a citlivě dětem to slovo vysvětlit," řekl.