www.004.cz >Literatura ze zahraničí > Håkan Lindquist: Min bror och hans bror / Můj bratr a jeho bratr

Autor: Waky <>, Téma: Literatura ze zahraničí, Vydáno dne: 20. 07. 2022
Článek pochází z internetového magazínu 004.cz, ISSN 1214-4452. Všechna práva autorů vyhrazena.

Håkan Lindquist: Min bror och hans bror (švédský originál) / Můj bratr a jeho bratr
(něm. Paul, mein grosser Bruder; fr. Mon frère et son frère; it. Mio fratello
e suo fratello)

Jonas měl staršího bratra Paula, který zemřel 502 dní před Jonasovým narozením. Jednoho dne Jonas na půdě najde bratrovu bundu, kterou měl Paul na sobě v den své tragické smrti, a v její kapse dopis. Díky němu začíná téměř detektivní příběh, kdy se Jonas z bratrových fotografií, deníků a vyprávění dospělých o svém bratrovi dozvídá stále více.

Zjišťuje mimo jiné, že měl romantický vztah s jiným chlapcem, který pocházel z rodiny emigrantů ze země, kde se mluví nesrozumitelným cizím jazykem - česky (rodiče z Československa odešli po roce 1968). Některé stopy, které nachází, jsou tedy v češtině a působí o to tajemněji (Petr Paula oslovoval "Princi" a sám se podepisoval jako "Milenec"). Romance Petra a Paula sice skončí tragicky, ale celkové vyznění knihy je pozitivní.

Napínavá knížka plná překvapení, která homosexualitu nijak přímo neřeší, ta je však jedním z ústředních témat. Motivem smrti bratra připomíná knihu Bratři (Gebr.) Teda van Lieshouta.

Knížka byla přeložena do němčiny, francouzštiny, italštiny, maďarštiny, holandštiny, dánštiny, norštiny, řečtiny a islandštiny a setkala se s příznivými ohlasy a kritikou. Ve Francii získala dvě literární ocenění.

Tomu, kdo hledá napínavý příběh spojený s citlivou romantikou, knihu můžu vřele doporučit. Stála by i za překlad do češtiny, jen české pasáže by nevyzněly tak, jak mají - zřejmě jedinou možností by bylo nahradit v nich češtinu švédštinou, protože jinak by se zcela minuly účinkem a mnohé tajemství příliš brzy přestalo být tajemstvím.

autor příspěvku: Mirek Pošta